Pilot Legal education · Family mediation · Women & family support · Strategy sprint · Build · Pilot measurement

Muasi Telema: woman, rise. Family, stand.

Congolese women jurists helping women and families with legal education, family mediation, psychosocial support, and skills training — delivered in the language of the home, not only in French.

Spec sheet

The facts.

Client
Muasi Telema — collective of Congolese women jurists (ASBL)
Sector
Legal education · Family mediation · Women & family support
Founded
2020 · Kinshasa, DR Congo
Languages
Delivered in the language of the home — not only French
Programs
Know Your Rights · Family Mediation · Stand Strong · Hands That Provide
Resources
Plain-language rights guides, legal glossary, client stories
Approach
“We don't inflate our impact — we label our own work honestly”
Status
Pilot — live and publicly accessible at muasitelema.org
The work · Frames 01–04
Muasi Telema home page — the headline ‘Woman, rise. Family, stand.’ above a band of plainly labelled numbers
Fig. 01 — The home page leads with the promise — “Woman, rise. Family, stand.” — and the people behind it: Congolese women jurists. A quiet band of numbers (founded 2020, six jurists, four programs) sits in the open, never inflated.
Four numbered program cards — Know Your Rights, Family Mediation, Stand Strong, Hands That Provide
Fig. 02 — Four practical kinds of help under one roof: Know Your Rights, Family Mediation, Stand Strong, and Hands That Provide. Most organisations offer one; a family in difficulty usually needs more than one.
A grid of context cards, each citing a source — ‘the cost of going it alone is silent, and it is heavy’
Fig. 03 — The case for the work, made with cited evidence rather than adjectives — rights unknown, help out of reach, provision cut. Every claim carries its source (World Bank, OECD), in keeping with the site's own honesty rule.
The rights library — ‘What you don't know, you can't claim’ beside a plain-language guides illustration
Fig. 04 — “What you don't know, you can't claim.” The plain-language rights library turns marriage, custody, inheritance, and widows'-rights law into guides a family can actually read — in the language of the home.

Browse live

What you don't know, you can't claim — and the whole family pays the silent cost.

What you don't know, you can't claim — and the whole family pays the silent cost.

The cost is quiet and heavy — rights unclaimed, disputes left to escalate, provision cut off. The site makes that case in the open, with cited figures rather than adjectives: only about one in ten Congolese women earns a regular salary, and everyday legal help is out of reach for most who need it.

Muasi Telema answers with four practical kinds of help under one roof, built around a single relationship of trust:

  • Know Your Rights — plain-language guides to marriage, custody, inheritance, and widows' rights, plus a legal glossary.
  • Family Mediation — a calmer path through conflict, before it has to reach a courtroom.
  • Stand Strong — psychosocial support, so a woman finds steadiness and not just paperwork.
  • Hands That Provide — skills and economic footing, because rights without provision don't hold.

The difference is reach, not just information. Guidance is delivered in the language of the home — not only French — and led by women jurists who live where their clients do. Knowledge that stays in a French legal PDF protects no one; knowledge a family can read protects everyone in it.

/005/ Proof

What we can show.

4
Programs, one relationship of trust
6
Practising women jurists
2020
Founded in Kinshasa, registered ASBL
100%
Raw testimonies — labeled honestly
Why this is labeled Pilot

Muasi Telema states its own rule plainly: “We don't inflate our impact. We show the reality — and label our own work honestly.” The figures above are drawn from the live site; client outcomes are shared only with written permission, never before.

Muasi Telema is live in pilot at muasitelema.org — public and multilingual, with the rights library growing guide by guide. Next: measuring what's actually read and claimed, so the programs follow real need.

muasitelema.org

Client · Recommendation
“It finally speaks the way our families speak. A woman can read her own rights, in her own language, and act on them — that is the whole point of our work.”
Founding jurist
Muasi Telema

Mission that has to reach people?

If your work only counts when it reaches people in their own language, on the device they actually own, that's exactly what we build for.